Dublajcilar.Com / Türkiyede Dublaj & Seslendirme: Filmlerde Senkron Sorunu
Dublajcilar.Com Ana Sayfa
Forum Anasayfası Forum Anasayfası > Dublaj ve Seslendirme Hakkynda > Dublaj & Seslendirme
  Yeni Mesajlar Yeni Mesajlar
  SSS SSS  Forumu Ara   Kayıt Ol Kayıt Ol  Giriş Giriş
Christian Slater Josh Hartnett Burcu BAŞARAN Serkan Altunorak Çok Özel Haber - The Shippi... Edge Of Darkness/İntikam Pe... It - O Aydoğan TEMEL Berna BAŞER Robin Hood: Hırsızlar Prensi

Filmlerde Senkron Sorunu

 Yanıt Yaz Yanıt Yaz
Yazar
Mesaj
  Konu Arama Konu Arama  Konu Seçenekleri Konu Seçenekleri
kayba Açılır Kutu Gör
Kıdemli Üye
Kıdemli Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 20-Nisan-2008
Aktif Durum: Aktif Değil
Gönderilenler: 486
  Alıntı kayba Alıntı  Yanıt YazCevapla Mesajın Direkt Linki Konu: Filmlerde Senkron Sorunu
    Gönderim Zamanı: 18-Haziran-2008 Saat 23:00
Arkada?alr beni en çok rahatsyz eden faktördür  dublajly film izlerken senkron yane bir filmde senkron kaçtymy inanyn kapatyp izeyesim kalmyyor yane 1-2 defada dikkat edince gözlerim hep karakterlerin a?yzynda takylyyor.

 Cümelelerin birden bire bitmeesi yada ses bitti?i halde olan saniyelik konu?malar yada a?yzyn hareketine göre çykan alakasyz türkçe sesler çok fena ediyor beni çok .
Helede koooos koca sinema perdesinde izliyosam
Dublaj sanatçylarynyn yany syra teknik elemanalr ve dublaj yönetmeninde tüm ses alymlary bittikten sonra senkronda tekrarda rütu?lar yapmaly ki zaten yapyolar ve i?i kaliteli kylmalylar ki büyük ölçüde kylyyorlar.  .

Dublajlarynda genelde senkronda en az sykynty çeken isimler Gökhan Akçakara , Sezai Aydyn, Arda Aydyn, Murat ?en,  Elif Acehan Ve Sungun Babacan oluyor genelde bu isimlerin dublajlarynda senkron hatasy bulmak oldukça zor gibi Bunuda yyllaryn birikimine ve i?e olan saygy ve beceriye ba?lamalyyyz.


Düzenleyen kayba - 19-Haziran-2008 Saat 11:19


Yukarı Dön
blade88 Açılır Kutu Gör
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 28-Nisan-2010
Aktif Durum: Aktif
Gönderilenler: 26
  Alıntı blade88 Alıntı  Yanıt YazCevapla Mesajın Direkt Linki Gönderim Zamanı: 25-Temmuz-2010 Saat 18:59
Elif Acehan bu konuda çok başarılı o konuşurken genelde oturtuyor karaktere sesini sesini değiştirme konusunda da başarılı kate winslet için kullandığı ses daha farklı gibi geliyor bana bazen

Yukarı Dön
Insomania Açılır Kutu Gör
Kıdemli Üye
Kıdemli Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 08-Nisan-2008
Aktif Durum: Aktif Değil
Gönderilenler: 344
  Alıntı Insomania Alıntı  Yanıt YazCevapla Mesajın Direkt Linki Gönderim Zamanı: 26-Temmuz-2010 Saat 13:40
Elif hanım zaten dublajda bi marka hata yapması imkansız senkron olsun seslendirmeyle ilgili başka bişi olsun hepsini mükemmel yapıyo

Yukarı Dön
erdemgtr Açılır Kutu Gör
Üye
Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 23-Ağustos-2008
Aktif Durum: Aktif Değil
Gönderilenler: 90
  Alıntı erdemgtr Alıntı  Yanıt YazCevapla Mesajın Direkt Linki Gönderim Zamanı: 28-Temmuz-2010 Saat 18:21
ben genelde güney amerika yapımı pembe dizilerde görüyorum ispanyolca,portekizce dizlilerde oyuncu çok fazla kelime söylüyor sanıyosunuz çok şey söylüyo ama türkçe karşılığı çok kısa bunu oturtmak sıkıntı oluyor bazen kelimeleri yayarak konuşmak zorunda kalınabiliyo yada eklemek yapmak gerekiyor.

ingilizce filmlerde pek bu sıkıntı olmuyo.


Yukarı Dön
cihanstar Açılır Kutu Gör
Moderatör
Moderatör
Simge
Forum Görevlisi

Kayıt Tarihi: 20-Nisan-2008
Konum: Ystanbul
Aktif Durum: Aktif
Gönderilenler: 1295
  Alıntı cihanstar Alıntı  Yanıt YazCevapla Mesajın Direkt Linki Gönderim Zamanı: 09-Ağustos-2010 Saat 22:28
senkron teknik bir sorundur, seslendiren sanatçıyla ilgisi yoktur

dublaj dubbing seslendirme http://www.cihanstar.blogcu.com synchronisation synchronisierung vocalization
Yukarı Dön
 Yanıt Yaz Yanıt Yaz

Forum Atla Forum İzinleri Açılır Kutu Gör